Hun har oversatt russisk litteratur til norsk i nesten femti år. Nå mottar Marit Bjerkeng årets oversetterpris for skjønnlitteratur.
Det skjønnlitterære oversetterfonds pris deles ut hvert år til en norsk oversetter for deres samlede virke. Vinneren av årets pris er Marit Bjerkeng (født 1949), som ifølge juryen har “utvidet den norske forståelsen av post-sovjetisk litteratur”.
Det skjønnlitterære oversetterfonds pris er en videreføring av Bokklubbens skjønnlitterære oversetterpris, og ble opprettet i 1996. Årets jury har bestått av Carina Elisabeth Beddari fra Morgenbladet, Tone Selboe fra Universitetet i Oslo, og Asbjørn Øverås, tidligere redaktør for oversatt litteratur.
Prisen deles ut under Norsk Litteraturfestival torsdag 25. mai. Vinneren mottar 50 000 kroner og et diplom.
Oversetterveteran
Årets vinner Marit Bjerkeng har ikke vært redd for en utfordring. Som ung student debuterte hun med å oversette Nikolaj Gogols Petersburg-noveller. Siden 70-tallet har hun gitt norske lesere en rekke levende oversettelser av russisk litteratur.
Hun begynte med klassikerne, men har siden utvidet repertoaret til flere post-sovjetiske verk. På lista står blant annet Isaac Babel, Mikhail Sjisjkin og Ljudmila Ulitskaja.
Juryen begrunner tildelelsen:
Hun personifiserer den velmenendes formidlingsglede, uten at oversettelsene dermed bærer preg av slitasje. Hun ser ut til å arbeide med den avslappedes nødvendige ro, uten dermed å bli slepphendt. Bjerkengs oversettelser kjennetegnes av en forbilledlig kontroll og kreativitet. Hun har den nødvendige inngående kjennskapen til både norsk og russisk kultur, til skikker og sosiolekter, til motene, manerene og metodene som påvirker forfatterskapene hun gir seg i kast med. I hennes oversettelser ivaretas det kulturspesifikke.
Lar ikke Putin ødelegge Pusjkin
Etter Russlands invasjon av Ukraina har Bjerkengs arbeid med russisk litteratur fått en forsterket relevans.
Hun har selv levd et langt liv i det russiske språket. Ved siden av oversetterjobben har hun virket som russisklektor, utgitt en lærebok, og oversatt kronikker og artikler for aviser og tidsskrift.
Nylig ble hun spurt i et intervju om vi i det hele tatt burde lese russisk litteratur i dag. Hun svarte at krigen plager henne daglig, men likevel:
– Jeg skal ikke si at Putin har ødelagt Pusjkin, for det skal han jaggu ikke få lov til!
Juryen legger til at dette er en tid for å lese russisk litteratur enda nøyere enn før. Både med øye for historiske sammenhenger, men også for den litterære verdien, vidd og setningsskjønnhet.
– Framover håper vi derfor på flere forbilledlige oversettelser fra Marit Bjerkeng, avslutter juryen.
Tekst: Oda Sofie Gallefoss