Karibia: Et hav av språk

Den karibiske litteraturen er skrevet på fransk, spansk og engelsk og er ofte inspirert av lokale språk, som haitisk kreolsk og jamaikansk patios. Martiniquanske Aimé Césaire fra Martinique har et begrep, négritude, som ble avgjørende i Karibias politiske og kunstneriske kamp for en «svart» identitet. Begrepet la grunnlaget for senere betegnelser som créolité og antillanité; tanken om at regionens særpreg ligger i arven etter slaver, koloniherrer og andre tilreisende folkeslag. Synneve Sundby har oversatt Simone Schwarz-Barts (Guadeloupe) roman Regn og vind over Télumée Mirakel og arbeider med Månebad av Yanick Lahens (Haiti). Signe Prøis har oversatt flere titler av Rita Indiana og Junot Díaz (begge fra Den dominikanske republikk, men som skriver på henholdsvis spansk og engelsk).

Sundbye og Prøis møtes til samtale om hvor langt man kan og må strekke det norske språket i oversettelsen av «kreoliteten».