OVERSETTERE PÅ FAKTAJAKT

Oversettertimen

Som oversetter må man ha god kontroll på språket, både det man oversetter fra og til. Men hva med for eksempel slakting av gris i Finland på 1800-tallet, hvordan atomkraftverk fungerer, flora og fauna i Vest-Afrika – må man kunne noe om det? Hva er det som gjør at en oversetter kan ha nettlesere med noen av de rareste søkehistorikkene, plutselig sitte i timevis på Kvinneguiden, med nesa nedi ei gammel bok på spesiallesesalen på Nasjonalbiblioteket eller plutselig må ringe en musiker? Oversetterne Hedda Vormeland (ordstyrer), Marit Bjerkeng og Morten Hansen samtaler om alt mellom himmel og jord som det hender at oversettere må finne ut av i arbeidet med en skjønnlitterær bok.

Arrangør: Norsk Oversetterforening

Torsdag 25. mai

12:00-12:50

Søndre Park

Legg til i din festival