Å oversette en bauta: I år er det 150 år siden en ruvende skikkelse i tysk litteratur ble født. Thomas Mann skrev en rekke skjellsettende romaner, kortromaner og noveller, som brakte ham Nobelprisen i litteratur i 1929, og han fikk som kulturperson stor betydning for tysk samfunnsliv.
Geir Pollen er i år aktuell med en nyoversettelse av Manns mest kjente novelle, Døden i Venezia. Han vil fortelle om utfordringer og gleder ved å gjenskape klassikeren på nynorsk, og om den snart hundre år lange historien om Thomas Mann-oversettelser til norsk.
En ukjent oversettelsestradisjon: De siste årene har afrikanske forfattere oppnådd en stadig viktigere plass på den internasjonale litteraturscenen, og en voksende andel franskspråklige forfattere fra det afrikanske kontinentet har kommet i norsk oversettelse. Ingse Skattum har gjennom et langt arbeidsliv interessert seg for hvordan litteratur fra de franskspråklige landene i Afrika blir formidlet i Norge. Hun vil fortelle om de viktigste norske oversettelsene av franskspråklig afrikansk litteratur fra 1900-tallet til i dag, og om sine egne oversettelser av Ahmadou Kourouma (Elfenbenskysten) og Camara Laye (Guinea) samt av eposet Sundjata.
Å oversette en bauta: I år er det 150 år siden en ruvende skikkelse i tysk litteratur ble født. Thomas Mann skrev en rekke skjellsettende romaner, kortromaner og noveller, som brakte ham Nobelprisen i litteratur i 1929, og han fikk som kulturperson stor betydning for tysk samfunnsliv.
Geir Pollen er i år aktuell med en nyoversettelse av Manns mest kjente novelle, Døden i Venezia. Han vil fortelle om utfordringer og gleder ved å gjenskape klassikeren på nynorsk, og om den snart hundre år lange historien om Thomas Mann-oversettelser til norsk.
En ukjent oversettelsestradisjon: De siste årene har afrikanske forfattere oppnådd en stadig viktigere plass på den internasjonale litteraturscenen, og en voksende andel franskspråklige forfattere fra det afrikanske kontinentet har kommet i norsk oversettelse. Ingse Skattum har gjennom et langt arbeidsliv interessert seg for hvordan litteratur fra de franskspråklige landene i Afrika blir formidlet i Norge. Hun vil fortelle om de viktigste norske oversettelsene av franskspråklig afrikansk litteratur fra 1900-tallet til i dag, og om sine egne oversettelser av Ahmadou Kourouma (Elfenbenskysten) og Camara Laye (Guinea) samt av eposet Sundjata.
Arrangør: Norsk Oversetterforening
Bidragsytere