In her writing, Enriquez mixes supernatural horror with reality-based events. In this way, she explores themes such as Argentina's history, the current political landscape, youth culture, friendship, and family relationships. The conversation between the author and translator will, among other things, focus on how Latin American myths and superstitions intersect with gothic elements from the English-language literary tradition in her books, and on the use of youth language and various variants of Argentine (and other types of) Spanish. How is it to translate from a language that is the official language in over 20 countries? And how is the experience of reading one's own books in translation perceived?
In her writing, Enriquez mixes supernatural horror with reality-based events. In this way, she explores themes such as Argentina's history, the current political landscape, youth culture, friendship, and family relationships. The conversation between the author and translator will, among other things, focus on how Latin American myths and superstitions intersect with gothic elements from the English-language literary tradition in her books, and on the use of youth language and various variants of Argentine (and other types of) Spanish. How is it to translate from a language that is the official language in over 20 countries? And how is the experience of reading one's own books in translation perceived?
Arrangør: Norsk Oversetterforening
Contributors