Hedda Vormeland er tildelt Det skjønnlitterære oversetterfonds pris 2026 for sitt samlede virke som oversetter.
Prisen ble delt ut under Norsk Litteraturfestival på Lillehammer fredag 5. juni.
«Gjennom sitt arbeid viser Hedda Vormeland – med både alvor og en anelse elegant stahet – hva oversettelse kan være når den er på sitt aller beste: en kunstform som ikke bare bringer litteratur over språkgrenser, men som får den til å leve, virke og, ja, rett og slett trives på norsk,» heter det blant annet i juryens begrunnelse.
Hedda Vormeland (f. 1977) har jobbet som oversetter i snart 20 år. Hun er tidligere hedret med Kulturdepartementets oversetterpris og er blitt kortlistet til Bastianprisen flere ganger. Vormeland oversetter mest fra nederlandsk, men også fra engelsk og dansk. Bøkene spenner fra skjønnlitteratur til sakprosa, og på merittlisten finner vi forfattere som Stefan Hertman, Maireke Lucas Rijneveld, Peter Buwalda og Ilja Leonard Pfeijffer.
«Vormeland oversetter både for barn og voksne, og viser en særlig styrke i gjenskapingen av tone, stemning og stil i mer fabulerende og sjangeroverskridende litteratur (…) Gjennom et arbeid som forener språklig presisjon med litterær sensibilitet, fremstår oversettelsene ikke bare som korrekte gjengivelser, men som selvstendige verk med egen estetisk slagkraft.»
Det skjønnlitterære oversetterfonds pris består av kr 50 000 kroner og et diplom. Juryen har bestått av Monica Blegvad, Trine Skei Grande og Ellen Sofie Lauritzen.
Om Det skjønnlitterære oversetterfonds pris
Det skjønnlitterære oversetterfonds pris deles ut for en oversetters samlede virke og består av 50 000 kroner og et diplom. Les mer her.
