Denne Oversettertimen er delt i to:
Den fåmælte mannen: John Erik Bøe Lindgren om å oversette David Szalay
Da David Szalay i fjor mottok Booker-prisen for romanen Kjøtt, begrunnet juryen valget med det særegne «fraværet av ord» og måten han gjennom utelatelser fikk leseren til å delta aktivt til å skape bokas hovedperson. Kjøtt skildrer den formidable klassereisen og det like formidable fallet ungarske István opplever fra trøblete ungdomstid til voksent jetset-liv i London. Spesielt for romanen er hvordan den skildrer István som et kroppslig vesen som ikke har språket til å uttrykke det han føler, noe boka selv speiler med sin ordknappe form. John Erik Bøe Lindgren, som har oversatt Kjøtt til norsk, vil fortelle om arbeidet med å finne riktig språkdrakt til en roman som i høy grad tematiserer mangelen av et eget språk.
På randen av Europa: Ingeborg Fossestøl om tyrkisk litteratur
Tyrkiskoversetter og historiker Ingeborg Fossestøl gir en kort presentasjon av den lange historien om tyrkisk litteratur i norsk oversettelse, som spenner seg fra små avisartikler på 1800-tallet til politiske enkeltdikt og senere hele forfatterskap og direkteoversettelsene som bredte om seg på 1990- og 2000-tallet. Hva har blitt oversatt og hvorfor – og på hvilken måte kan man si at historien om tyrkisk litteratur på norsk også er en historie om Norge?
Arrangør: Norsk Oversetterforening
Bidragsytere