Når en oversatt bok omtales i dagspressen, er det sjelden oversettelsen verdiges mange ord. Begrenset spalteplass, prioritering av bokas innhold og manglende kjennskap til kildespråket er blant faktorene som gjør at en oversetter i beste fall kan vente seg et rosende adjektiv for arbeidet hen har lagt ned. Lykkelige valg blir sjelden omtalt, mens bommerter kan oppta verdifull plass.
Hvordan kan en kritiker vurdere om en oversettelse fra et mer eller mindre fremmed språk er godt utført, og hva kan være en egnet måte å omtale en oversettelse på?
Sindre Andersen, Hedda Vormeland og Kari Løvaas vil diskutere dette og lignende spørsmål i denne panelsamtalen om oversettelseskritikk.
Arrangør: Norsk Oversetterforening
Bidragsytere